查看原文
其他

中国驻摩洛哥大使李立就涉香港问题发表署名文章并接受采访,中法双语

洛洛 法语世界 2022-06-23

  2019年8月20日,驻摩洛哥大使李立就涉港问题在当地最大法文新媒体网站Le360发表题为《“一国两制”是香港发展的定海神针》的署名文章,并接受该媒体采访。全文如下:



« Un pays, deux systèmes »: socle stabilisateur du développement de Hong Kong

“一国两制”是香港发展的定海神针

 

Depuis juin dernier, on a assisté à Hong Kong à des manifestations liées à la révision des règlements sur les délinquants fugitifs et sur l’entraide judiciaire en matière pénale, manifestations qui ont perdu complètement la nature pacifique et débouché sur des épisodes de violence extrême. Les scènes portant gravement atteinte au système légal, à l'ordre social, à la croissance économique, au bien-être de la population et à l'image international de HongKong, ont été suivies de près par toute la communauté internationale.


6月以来,香港围绕特区政府修订《逃犯条例》和《刑事事宜相互法律协助条例》的游行集会活动,已彻底丧失所谓和平示威的性质,升格成为彻头彻尾的极端暴力事件,对香港的法治、社会秩序、经济民生和国际形象造成了严重影响,引起了国际社会广泛关注。   L’origine de l’affaire est une action législative ordinaire suite à un simple procès pénal. Par cette révision de règlements, le gouvernement de la Région administrative spéciale (RAS) de Hong Kong entend combler des lacunes juridiques actuelles et mieux défendre la justice, et ce qui relève de ses droits. Pourtant, certains occidentaux, dans l’intention de semer le désordre, ont livré des propos irresponsables et joué un rôle scandaleux dans les coulisses. Ils ont poussé de simples particuliers, notamment des jeunes, au devant de la scène, et provoqué des contraditions entre compatriotes chinois.


事件本身源于一桩普通刑事案件引发的常规立法事务,香港特区政府修例既是为了让犯罪嫌疑人伏法,也是为了修补现有法律制度漏洞,以彰显法治和公义,这原本是件无可厚非之事。但随着西方一些不负责任的人掀风起浪,发表一些不负责任的言论,且躲在幕后扮演不太光彩的角色,把一些香港普通百姓,特别是青年人推到前台成为政治牺牲品,挑起中华民族同胞之间的矛盾,导致亲者痛、仇者快。   Le gouvernement central et le gouvernement de la RAS ont fait preuve de retenue face à cette situation. La police de Hong Kong, bien que violemment attaquée à maintes reprises, continue leur travail en vertu de la loi pour préserver la stabilité sociale. Sa “douceur” est née d’une profonde conscience du fait que l’opinion publique à Hong Kong n’est pas aux mains des émeutiers, et ne doit pas être interprétée comme encouragement des violences. 面对如此局面,中央政府和香港特区政府保持了克制,香港警方多次被暴力袭击,但仍在依法惩治暴力违法行为,致力于维护社会稳定秩序,相比在某些不配合警方工作就会“吃枪子儿”的国家而言,香港警方十分“温柔”。他们“温柔”的背后不是纵容,而是他们深知香港社会真正的民意不掌握在暴徒手中。  


Les manifestations à Hong Kong sont toujours accompagnées de contestations du principe d’«un pays, deux systèmes». Je voudrais, ici, attirer votre attention sur l’attachement du gouvernement central à Hong Kong. Comme tout le monde le voit, depuis le retour de Hong Kong, les principes d’«un pays, deux systèmes», de l’«administration de Hong Kong par les Hongkongais» et d’un haut degré d’autonomie sont effectivement appliqués, des succès universellement reconnus ont été obtenus, les droits et libertés jouis par les Hongkongais sont pleinement garantis.


但凡动乱暴乱,便伴随着一些居心叵测之人对“一国两制”方针质疑的嗡嗡之声。对此,我要强调的是,中央政府对“东方之珠”的珍视有目共睹。香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到了切实贯彻落实,取得了举世瞩目的成就,香港居民享有的各项权利和自由得到了充分保障。 Au cours des 22 ans écoulés, Hong Kong a maintenu son statut de centre de finance, de navigation maritime et de commerce internationaux et figure parmi les régions les plus compétitives selon les classements des établissements internationaux concernés. Grâce au soutien de la partie continentale, la Bourse de Hong Kong a décroché la place de numéro un mondial des introductions en bourse, le PIB actuel a atteint le double de 1996, d’importants investissements directs étrangers y ont été introduits. Les faits prouvent qu’«un pays, deux systèmes» est le meilleur système permettant de préserver la prospérité et la stabilité à long terme de Hong Kong.


22年来,香港始终保持着国际金融、航运、贸易中心地位,内地的支持使香港证券市场屡屡创出IPO全球第一的佳绩,GDP较1996年增长了超过1倍,良好的司法制度、廉洁的社会风气和高度开放的商贸环境帮助香港吸引了大量直接外来投资,位居全球前列,一直被有关国际机构评选为最具竞争力地区之一。实践证明,“一国两制”是保持香港长期繁荣稳定的最佳制度安排。 Certes, il existe des problèmes de fond à Hong Kong, liés par exemple au foncier, aux logements, à l’avenir des jeunes. Les causes étant très complexes, ils ne peuvent pas être réglés du jour au lendemain. Mais dans le cadre du principe «un pays, deux systèmes», le développement, j’en suis convaincu, est une clé d’or à toutproblème. Ce principe repose d’abord sur «un pays».Trois lignes rouges sont à ne jamais dépasser. Nous ne tolérerons aucune atteinte à la souveraineté nationale et à la sûreté de l’Etat, nous ne tolérerons aucun défi à l’autorité du gouvernement central et de la loi fondamentale de la RAS de Hong Kong, et nous ne tolérerons jamais aucun acte d’infiltration et de sabotage à l’encontre de la Chine à travers Hong Kong. Si on détruit le «un pays», il n’y a plus de place pour les «deux systèmes». Dans l’avenir, le gouvernement chinois est fermement déterminé à faire vivre le «un pays, deux systèmes».


诚然,香港目前也确实存在一些深层次的问题,比如土地、房屋、青年向上流动等,其原因是多方面的,非一日可以解决。但我相信在“一国两制”方针下,依靠发展是解决有关各种问题的金钥匙。“一国”是根、是本,“三条底线”绝不能触碰,即绝对不能允许任何危害国家主权安全、绝对不能允许挑战中央权力和香港特区基本法权威、绝对不能允许利用香港对内地进行渗透破坏的活动。只有在“一国”基础上才谈得上“两制”,这一方针未来将继续得到坚定不移的贯彻和执行。 Hong Kong fait partie intégrante de la Chine. Les affaires de Hong Kong sont purement des affaires intérieures de la Chine. Aucune force extérieure ne peut s’y ingérer. Ceci est la position constante du gouvernement chinois. La prospérité et la stabilité de Hong Kong sont non seulement dans l’intérêt de la Chine, mais aussi dans celui de tous les pays du monde. Le gouvernement chinois poursuivra son soutien aux efforts de Hong Kong pour développer son économie, améliorer le bien-être de la population et s’intégrerdans le développement de tout le pays. Nous espérons que Hong Kong sortirarapidement des affrontements politiques et saisit les grandes opportunités pour réaliser un meilleur développement. Que cette « Perle de l'Orient » brille de tout son éclat.


归根结底,香港是中国的香港,香港事务是中国的内政,容不得任何外部势力横加干涉,这也是中国政府的一贯立场。香港繁荣稳定,不仅符合中国的利益,也符合世界各国的利益。中国政府会继续支持香港发展经济、改善民生,支持香港积极融入国家发展大局。我们希望香港能尽快从政治纷争中走出来,抓住重大机遇,实现更好发展,让“东方之珠”的光芒愈发灿烂。 



相关内容


香港局势 中国驻法使馆接受采访全文

杨大使撰文向非洲人民介绍香港局势

大使:中国为何要同布基纳法索复交?

 驻摩洛哥大使在当地媒体发表署名文章

中国驻法大使在法署名文章,中法双语

贸易战,驻加大使在当地媒体发表文章

关于布基纳法索,这些知识你知道吗?

非洲法语国家布基纳法索宣布与台断交!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存